オバマ大統領からトランプ大統領への手紙(全文・日本語意訳等は浜田隆政記述)

このエントリーをはてなブックマークに追加

オバマ大統領からトランプ大統領への手紙(全文・日本語意訳等は浜田隆政記述)

英文はCNN:(概要・意訳を含む)日本語部分は私・浜田隆政記述。
著作権関連から、英文掲載は分量が多い場合は問題があるが、重要事項及び解説上やむを得なし。ただし、英語のできる方はできる限り、CNNのHPに直(じか)にアクセスしてください。
★CNNのHPのアドレスは以下です。

http://edition.cnn.com/2017/09/03/politics/obama-trump-letter-inauguration-day/index.html

 

Exclusive: Read the Inauguration Day letter Obama left for Trump

 

Full letter

Dear Mr. President –

Congratulations on a remarkable run. Millions have placed their hopes in you, and all of us, regardless of party, should hope for expanded prosperity and security during your tenure.

This is a unique office, without a clear blueprint for success, so I don’t know that any advice from me will be particularly helpful. Still, let me offer a few reflections from the past 8 years.

First, we’ve both been blessed, in different ways, with great good fortune. Not everyone is so lucky. It’s up to us to do everything we can (to) build more ladders of success for every child and family that’s willing to work hard.

Second, American leadership in this world really is indispensable. It’s up to us, through action and example, to sustain the international order that’s expanded steadily since the end of the Cold War, and upon which our own wealth and safety depend.

Third, we are just temporary occupants of this office. That makes us guardians of those democratic institutions and traditions — like rule of law, separation of powers, equal protection and civil liberties — that our forebears fought and bled for. Regardless of the push and pull of daily politics, it’s up to us to leave those instruments of our democracy at least as strong as we found them.

And finally, take time, in the rush of events and responsibilities, for friends and family. They’ll get you through the inevitable rough patches.

Michelle and I wish you and Melania the very best as you embark on this great adventure, and know that we stand ready to help in any ways which we can.

Good luck and Godspeed,

BO



(下記は・私・浜田隆政が分かりやすく区切ったもの。)


Dear Mr. President –

Congratulations on a remarkable run.

Millions have placed their hopes in you, and all of us, regardless of party, should hope for expanded prosperity and security during your tenure.

This is a unique office, without a clear blueprint for success, so I don’t know that any advice from me will be particularly helpful.

Still, let me offer a few reflections from the past 8 years.



First, we’ve both been blessed, in different ways, with great good fortune.

Not everyone is so lucky.

It’s up to us to do everything we can (to) build more ladders of success for every child and family that’s willing to work hard.


Second, American leadership in this world really is indispensable.

It’s up to us, through action and example, to sustain the international order that’s expanded steadily since the end of the Cold War, and upon which our own wealth and safety depend.

Third, we are just temporary occupants of this office.

That makes us guardians of those democratic institutions and traditions — like rule of law, separation of powers, equal protection and civil liberties — that our forebears fought and bled for.

Regardless of the push and pull of daily politics, it’s up to us to leave those instruments of our democracy at least as strong as we found them.


And finally, take time, in the rush of events and responsibilities, for friends and family.

They’ll get you through the inevitable rough patches.


Michelle and I wish you and Melania the very best as you embark on this great adventure, and know that we stand ready to help in any ways which we can.


Good luck and Godspeed,

BO


(大意:私・浜田隆政の意訳です)

親愛なる、大統領様

目覚ましい、選挙戦の勝利をお祝い申し上げます。

何百万人もの人々が、あなたに希望を託し、政党の如何(いかん)に拘(かか)わらず、我々はみな、トランプ大統領の在任期間中に、一段の繁栄と安全を希望しているはずです。

ここ、ホワイトハウスはユニークなオフィスで、成功への明白な青写真はありません。そこで、私からのアドバイスが特別に役に立つかどうかは、私には分かりません。

それでも、私の在任期間・八年間での四つのことを回想させていただきます。


まず第一に、私とトランプ大統領など大統領経験者達は、いろいろな点で、幸運に恵まれていたということです。

誰もが、こうした幸運に必ずしも恵まれる訳ではありません。

だから、一生懸命に働く意思のある、どの子どもにも・家族にも、成功へのより多くの階段をかけるために、我々がなしうる最善を尽くすことが、私たちの義務です。


第二に、現代の世界において、アメリカのリーダーシップは欠くことのできないものです。

我々自身の富と安全のよりどころとなっている、冷戦終結以降しっかりと拡大してきた、世界秩序を――行動と模範を通して――維持することは、我々の責務です。


第三に、我々(大統領と言う者)は、ホワイトハウスの一時の住人でしかありません。

そして、このオフィスに入るや、法の支配・権力分立・等しい保護、市民的自由などの――我々の祖先がそのために戦い・血を流してきた――民主主義的諸制度や伝統の番人になるのです。

日々の政治の押し引きにかかわらず、私たちの民主主義の諸制度を、少なくとも、我々がそれらにたどり着いたときと同じくらいの強さに保つことは我々の義務です。

そして、最後に、諸行事や責任の嵐の中で、友達や家族と過ごす時間を取ってください。

トランプ大統領は、その恩恵で、避けられない緊張関係を切り抜けることができるでしょう。


ミッシェルと私は、あなたとメラニア夫人の大いなる冒険の船出に当たり、あなた方の御多幸を祈っています。
私とミッシェルは何なりとトランプ大統領のお手伝いの準備ができていることを知っておいてください。
(=私とミッシェルは、できうるどんな形でも、あなたのお手伝いの準備ができていることを知っておいてください。)


幸運と御成功を祈願します。


バラク・オバマ

本文の~be up to~の箇所は「~次第である」という意味と「~の義務である」という意味などがある。他の方は前者で訳されている。

私は敢えて後者の意味もあるということで、それとオバマ前大統領の顔が浮かび後者としただけである。



□追記(2017/09/06 14:21)

オバマ前大統領がFacebookに長文掲載(2017/09/06)。
移民救済(「DACA(ダカ)」)撤回は「間違い」で「残酷」 オバマ氏が異例の批判。
詳細はFacebookを御覧に。
昨日、オバマ大統領からトランプ大統領への手紙を翻訳し公式ブログに掲載した。

その中にequal protectionという語があった。
朝日新聞は「法の下の平等」と訳、私は「等しい保護」と記した。
理由は今回の如く難民問題が頭にあったからである。
ミスター・オバマの中にもそうした思いがあったと想像した。

オバマ大統領からトランプ大統領への手紙(全文・日本語意訳等は浜田隆政記述)



Twitter 17-248-3は約束とも契約とも言える。
但し四要件と共に。
四要件中のis up to をマスコミの大半は「次第である」と訳。
私は契約・約束と併記で「義務」「責務」と訳した。
勿論、政党の如何に拘わらず…世界平和に向けて…

2017年9月5日 | カテゴリー : 政治経済 | 投稿者 : TAKAMASA HAMADA