政経資料:長崎市平和宣言(NAGASAKI PEACE DECLARATION):2017年:(日本語と英語)

このエントリーをはてなブックマークに追加

政経資料:長崎市平和宣言(NAGASAKI PEACE DECLARATION):2017年:(日本語と英語)

★広島市平和宣言の方は→http://hamatakachan.uh-oh.jp/?p=14803(リンクをクリック)

長崎市平和宣言:2017年




長 崎 平 和 宣 言
「ノーモア ヒバクシャ」

この言葉は、未来に向けて、世界中の誰も、永久に、核兵器による惨禍を体験することがないように、という被爆者の心からの願いを表したものです。その願いが、この夏、世界の多くの国々を動かし、一つの条約を生み出しました。

核兵器を、使うことはもちろん、持つことも、配備することも禁止した「核兵器禁止条約」が、国連加盟国の6割を超える 122 か国の賛成で採択されたのです。それは、被爆者が長年積み重ねてきた努力がようやく形になった瞬間でした。

私たちは「ヒバクシャ」の苦しみや努力にも言及したこの条約を「ヒロシマ・ナガサキ条約」と呼びたいと思います。そして、核兵器禁止条約を推進する国々や国連、NGOなどの、人道に反するものを世界からなくそうとする強い意志と勇気ある行動に深く感謝します。

しかし、これはゴールではありません。今も世界には、15,000 発近くの核兵器があります。核兵器を巡る国際情勢は緊張感を増しており、遠くない未来に核兵器が使われるのではないか、という強い不安が広がっています。しかも、核兵器を持つ国々は、この条約に反対しており、私たちが目指す「核兵器のない世界」にたどり着く道筋はまだ見えていません。ようやく生まれたこの条約をいかに活かし、歩みを進めることができるかが、今、人類に問われています。

核兵器を持つ国々と核の傘の下にいる国々に訴えます。

安全保障上、核兵器が必要だと言い続ける限り、核の脅威はなくなりません。核兵器によって国を守ろうとする政策を見直してください。核不拡散条約(NPT)は、すべての加盟国に核軍縮の義務を課しているはずです。その義務を果たしてください。世界が勇気ある決断を待っています。

日本政府に訴えます。

核兵器のない世界を目指してリーダーシップをとり、核兵器を持つ国々と持たない国々の橋渡し役を務めると明言しているにも関わらず、核兵器禁止条約の交渉会議にさえ参加しない姿勢を、被爆地は到底理解できません。唯一の戦争被爆国として、核兵器禁止条約への一日も早い参加を目指し、核の傘に依存する政策の見直しを進めてください。日本の参加を国際社会は待っています。

また、二度と戦争をしてはならないと固く決意した日本国憲法の平和の理念と非核三原則の厳守を世界に発信し、核兵器のない世界に向けて前進する具体的方策の一つとして、今こそ「北東アジア非核兵器地帯」構想の検討を求めます。


私たちは決して忘れません。1945 年8月9日午前 11 時2分、今、私たちがいるこの丘の上空で原子爆弾がさく裂し、15 万人もの人々が死傷した事実を。

あの日、原爆の凄まじい熱線と爆風によって、長崎の街は一面の焼野原となりました。皮ふが垂れ下がりながらも、家族を探し、さ迷い歩く人々。黒焦げの子どもの傍らで、茫然と立ちすくむ母親。街のあちこちに地獄のような光景がありました。十分な治療も受けられずに、多くの人々が死んでいきました。そして 72 年経った今でも、放射線の障害が被爆者の体をむしばみ続けています。原爆は、いつも側にいた大切な家族や友だちの命を無差別に奪い去っただけでなく、生き残った人たちのその後の人生をも無惨に狂わせたのです。

世界各国のリーダーの皆さん。被爆地を訪れてください。
遠い原子雲の上からの視点ではなく、原子雲の下で何が起きたのか、原爆が人間の尊厳をどれほど残酷に踏みにじったのか、あなたの目で見て、耳で聴いて、心で感じてください。もし自分の家族がそこにいたら、と考えてみてください。


人はあまりにもつらく苦しい体験をしたとき、その記憶を封印し、語ろうとはしません。語るためには思い出さなければならないからです。それでも被爆者が、心と体の痛みに耐えながら体験を語ってくれるのは、人類の一員として、私たちの未来を守るために、懸命に伝えようと決意しているからです。

世界中のすべての人に呼びかけます。最も怖いのは無関心なこと、そして忘れていくことです。戦争体験者や被爆者からの平和のバトンを途切れさせることなく未来へつないでいきましょう。

今、長崎では平和首長会議の総会が開かれています。世界の 7,400 の都市が参加するこのネットワークには、戦争や内戦などつらい記憶を持つまちの代表も大勢参加しています。被爆者が私たちに示してくれたように、小さなまちの平和を願う思いも、力を合わせれば、そしてあきらめなければ、世界を動かす力になることを、ここ長崎から、平和首長会議の仲間たちとともに世界に発信します。そして、被爆者が声をからして訴え続けてきた「長崎を最後の被爆地に」という言葉が、人類共通の願いであり、意志であることを示します。


被爆者の平均年齢は 81 歳を超えました。「被爆者がいる時代」の終わりが近づいています。日本政府には、被爆者のさらなる援護の充実と、被爆体験者の救済を求めます。

福島の原発事故から6年が経ちました。長崎は放射能の脅威を経験したまちとして、福島の被災者に寄り添い、応援します。

原子爆弾で亡くなられた方々に心から追悼の意を捧げ、私たち長崎市民は、核兵器のない世界を願う世界の人々と連携して、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力を尽くし続けることをここに宣言します。


2017 年(平成 29 年)8月9日

長崎市長 田上 富久


Nagasaki Peace Declaration


“No more hibakusha”
These words express the heartfelt wish of the hibakusha that in the future nobody in the world ever again has to experience the disastrous damage caused by nuclear weapons. This summer, the wish has moved many nations across the globe and resulted in the creation of a certain treaty.


The Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which of course prohibits the use of nuclear weapons, and furthermore their possession or deployment, was adopted this July by 122 nations, a figure representing more than 60% of the United Nations’ member states. This was a moment when all the efforts of the hibakusha over the years finally took shape.


I would like to call this treaty, which mentions the suffering and struggles of the hibakusha, “The Hiroshima‐Nagasaki Treaty.” I would also like to express our profoundest gratitude to all of the nations that promote this treaty, the United Nations, NGOs and others who have acted with such vigorous determination and courage to rid the world of weapons that go against the spirit of humanity.


However, this is not our final goal. There are still around 15,000 nuclear weapons in the world. The international situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly tense. A strong sense of anxiety is spreading across the globe that in the not too distant future these weapons could actually be used again. Moreover, the nuclear-armed states are opposed to this treaty and there is no end in sight to the road towards “a world free of nuclear weapons,” the realization of which is our objective. The human race is now faced with the question of how this long awaited treaty can be utilized to make further progress.


I hereby make the following appeal to the nuclear-armed states and the nations under their nuclear umbrella. The nuclear threat will not end as long as nations continue to claim that nuclear weapons are essential for their national security. Please reconsider your policies of seeking to protect your nations through nuclear weapons. The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) obligates all its member states to achieve nuclear disarmament. Please fulfill this obligation. The whole world awaits your courageous decisions.


To the Japanese government I have this appeal to make. Despite the fact that the Japanese government has clearly stated that it will exercise leadership in aiming for a world free of nuclear weapons, and play a role as a bridge between the nuclear-armed states and the non-nuclear-armed states, its stance of not even participating in the diplomatic negotiations for the Nuclear Prohibition Treaty is quite incomprehensible to those of us living in the cities that suffered atomic bombings. As the only country in the world to have suffered wartime atomic bombings, I urge the Japanese government to reconsider the policy of relying on the nuclear umbrella and join the Nuclear Prohibition Treaty at the earliest possible opportunity. International society is awaiting the participation of Japan.


Furthermore, I ask the Japanese government to affirm to the world its commitment to the pacifist ethos of the Constitution of Japan, which firmly renounces war, and its strict observance of the Three NonNuclear Principles. As a specific policy representing a step forward towards a world free of nuclear weapons, it should act now by examining the concept of a “Northeast Asia Nuclear-Weapons-Free Zone.” This, we will certainly never forget: the fact that at 11:02 a.m. on August 9, 1945, an atomic bomb exploded in the air right above the hill where we are now assembled, killing and injuring 150,000 people. On that day, the furious blast and heat rays reduced the city of Nagasaki to a charred expanse of land. People whose skin hung down in strips staggered around the ruined city looking for their families. A dumbfounded mother stood beside her child who had been burnt black. Every corner of the city was like a landscape from hell. Unable to obtain adequate medical treatment many of these people fell dead, one by one. Even now, 72 years after that day, the damage resulting from radiation exposure continues to ravage the bodies of the surviving hibakusha. Not only did the atomic bomb indiscriminately steal the lives of beloved family members and friends who had always been at each other’s side, it then went
on to hideously devastate the subsequent lives of those who survived.


Leaders of all the nations of the world: please come and visit the atomic-bombed cities of Hiroshima and Nagasaki. I want you to see what happened down here on the ground beneath the mushroom cloud, not from a perspective high above it; I want you all to see with your own eyes, hear with your own ears, and feel with your own hearts just how cruelly the atomic bomb trampled on the dignity of human beings. I want you to imagine how you would feel if your own family had been in Nagasaki on that day.


When people have experienced something painful and distressing they tend to lock up that memory in their hearts and are reluctant to talk about it. This is because talking about it entails being reminded of it. The fact that the hibakusha have continued to talk about their experiences while enduring physical and mental scars represents an act by individual members of humankind to protect our future by determining, to make the upmost efforts to spread their message.


I make this call to all the people of the world. The most frightening things are disinterest and the process of forgetting. Let us all pass on the baton of peace that we have received from the hibakusha and those who have experienced war, so it is seamlessly carried on into the future.


The 9th General Conference of Mayors for Peace is currently being held here in Nagasaki. Many representatives of towns and cities that have painful memories of war and civil strife participate in this network of 7,400 municipalities. In solidarity with our friends in Mayors for Peace, we will send out from Nagasaki to the world the message that with united efforts and unwavering commitment, even calls of peace from small cities can provide a strong impetus for global progress, just as the hibakusha have shown us.
“Nagasaki must be the last place to suffer an atomic bombing.” These are the words hibakusha have continuously repeated until their voices have become hoarse. We will prove that their words are a common wish and ambition of all mankind.


The average age of the hibakusha now exceeds 81 years. The “era in which the hibakusha are still with us” is drawing to an end. I strongly request that the Japanese government improves the assistance given to hibakusha, and provides relief to all those who experienced the atomic bombing.


Six years have elapsed since the Fukushima Nuclear Power Plant Accident. As a city that hasexperienced the threat of radiation, we stand with the victims in Fukushima Prefecture and offer them our support.


I hereby pay tribute to the memory of all those who lost their lives to the atomic bombing, and declare that we, the citizens of Nagasaki City, will join hands with all the people around the world who pray for a world free of nuclear weapons, and continue to tirelessly work towards the realization of the abolition of nuclear weapons and everlasting world peace.


Tomihisa Taue
Mayor of Nagasaki
August 9, 2017





(資料参考箇所)長崎市HPから抜粋=http://www.city.nagasaki.lg.jp/heiwa/3020000/3020300/p030125.html

下記赤字クリックで直接リンク

 

平成29年長崎平和宣言(宣言文)

更新日:2017年8月9日 ページID:030125

平成29年長崎平和宣言を掲載しました

この宣言文は、国連加盟の各国元首をはじめ、全国の地方公共団体などへ送るとともに、インターネットを通じ全世界に発信します。
内容については次のページをご覧ください。

宣言文