Blog15-079:長崎平和宣言(日本語・英語)

 

平成27年 長崎平和宣言

長 崎 平 和 宣 言

 

昭和20年8月9日午前11時2分、一発の原子爆弾により、長崎の街は一瞬で廃墟と化しました。

大量の放射線が人々の体をつらぬき、想像を絶する熱線と爆風が街を襲いました。24万人の市民のうち、7万4千人が亡くなり、7万5千人が傷つきました。70年は草木も生えない、といわれた廃墟の浦上の丘は今、こうして緑に囲まれています。しかし、放射線に体を蝕まれ、後障害に苦しみ続けている被爆者は、あの日のことを1日たりとも忘れることはできません。

 

原子爆弾は戦争の中で生まれました。そして、戦争の中で使われました。

原子爆弾の凄まじい破壊力を身をもって知った被爆者は、核兵器は存在してはならない、そして二度と戦争をしてはならないと深く、強く、心に刻みました。日本国憲法における平和の理念は、こうした辛く厳しい経験と戦争の反省のなかから生まれ、戦後、我が国は平和国家としての道を歩んできました。長崎にとっても、日本にとっても、戦争をしないという平和の理念は永久に変えてはならない原点です。

今、戦後に生まれた世代が国民の多くを占めるようになり、戦争の記憶が私たちの社会から急速に失われつつあります。長崎や広島の被爆体験だけでなく、東京をはじめ多くの街を破壊した空襲、沖縄戦、そしてアジアの多くの人々を苦しめた悲惨な戦争の記憶を忘れてはなりません。

70年を経た今、私たちに必要なことは、その記憶を語り継いでいくことです。

原爆や戦争を体験した日本そして世界の皆さん、記憶を風化させないためにも、その経験を語ってください。

若い世代の皆さん、過去の話だと切り捨てずに、未来のあなたの身に起こるかもしれない話だからこそ伝えようとする、平和への思いをしっかりと受け止めてください。「私だったらどうするだろう」と想像してみてください。そして、「平和のために、私にできることは何だろう」と考えてみてください。若い世代の皆さんは、国境を越えて新しい関係を築いていく力を持っています。

世界の皆さん、戦争と核兵器のない世界を実現するための最も大きな力は私たち一人ひとりの中にあります。戦争の話に耳を傾け、核兵器廃絶の署名に賛同し、原爆展に足を運ぶといった一人ひとりの活動も、集まれば大きな力になります。長崎では、被爆二世、三世をはじめ、次の世代が思いを受け継ぎ、動き始めています。

私たち一人ひとりの力こそが、戦争と核兵器のない世界を実現する最大の力です。市民社会の力は、政府を動かし、世界を動かす力なのです。

 

今年5月、核不拡散条約(NPT)再検討会議は、最終文書を採択できないまま閉幕しました。しかし、最終文書案には、核兵器を禁止しようとする国々の努力により、核軍縮について一歩踏み込んだ内容も盛り込むことができました。

NPT加盟国の首脳に訴えます。

今回の再検討会議を決して無駄にしないでください。国連総会などあらゆる機会に、核兵器禁止条約など法的枠組みを議論する努力を続けてください。

また、会議では被爆地訪問の重要性が、多くの国々に共有されました。

改めて、長崎から呼びかけます。

オバマ大統領、そして核保有国をはじめ各国首脳の皆さん、世界中の皆さん、70年前、原子雲の下で何があったのか、長崎や広島を訪れて確かめてください。被爆者が、単なる被害者としてではなく、“人類の一員”として、今も懸命に伝えようとしていることを感じとってください。

日本政府に訴えます。

国の安全保障を核抑止力に頼らない方法を検討してください。アメリカ、日本、韓国、中国など多くの国の研究者が提案しているように、北東アジア非核兵器地帯の設立によって、それは可能です。未来を見据え、“核の傘”から“非核の傘”への転換について、ぜひ検討してください。

 

この夏、長崎では世界の122の国や地域の子どもたちが、平和について考え、話し合う、「世界こども平和会議」を開きました。

11月には、長崎で初めての「パグウォッシュ会議世界大会」が開かれます。核兵器の恐ろしさを知ったアインシュタインの訴えから始まったこの会議には、世界の科学者が集まり、核兵器の問題を語り合い、平和のメッセージを長崎から世界に発信します。

「ピース・フロム・ナガサキ」。平和は長崎から。私たちはこの言葉を大切に守りながら、平和の種を蒔き続けます。

また、東日本大震災から4年が過ぎても、原発事故の影響で苦しんでいる福島の皆さんを、長崎はこれからも応援し続けます。

 

現在、国会では、国の安全保障のあり方を決める法案の審議が行われています。70年前に心に刻んだ誓いが、日本国憲法の平和の理念が、いま揺らいでいるのではないかという不安と懸念が広がっています。政府と国会には、この不安と懸念の声に耳を傾け、英知を結集し、慎重で真摯な審議を行うことを求めます。

被爆者の平均年齢は今年80歳を超えました。日本政府には、国の責任において、被爆者の実態に即した援護の充実と被爆体験者が生きているうちの被爆地域拡大を強く要望します。

原子爆弾により亡くなられた方々に追悼の意を捧げ、私たち長崎市民は広島とともに、核兵器のない世界と平和の実現に向けて、全力を尽くし続けることを、ここに宣言します。

2015年(平成27年)8月9日
長 崎 平 和 宣 言

 

 

Nagasaki Peace Declaration

At 11:02am, on the 9thAugust 1945, a single atomic bomb instantlyreduced Nagasaki to a ruin.

Avast amount of radiation passed through people’s bodies, and the city was struck by heat rays and a blast that defy imagination. 74,000 of the city’s population of 240,000 people were killed. Afurther 75,000 individuals sustained injuries. It was said that vegetation would not grow for at least 70 years. However, today, 70 years on, this hill in Urakami, which was once a ruin, is now enveloped in greenery. Nevertheless, those hibakusha, atomic bomb survivors, whose bodies were eaten away by radiation, and who continue to suffer from the aftereffects, can never forget that day.

The atomic bomb was born of war, and was used in war.
The conviction that nuclear weapons must not exist, and that we must never go to war again, was deeply and powerfully engraved upon the hearts of the hibakusha,who know firsthand the fearsome destructive force of atomic bombs. The peaceful ideology of the Constitution of Japan was born from these painful and harsh experiences, and from reflection upon the war. Since the war, our country has walked the path of a peaceful nation. For the sake of Nagasaki, and for the sake of all of Japan, we must never change the peaceful principle that we renounce war.

Most of our population is now made up of the post-war generation. The memories of war are fast fading from our society. We must not forget the atomic bomb experiences of those in Nagasaki and Hiroshima. Neither should we forget the air raids which destroyed Tokyo and many other cities, the Battle of Okinawa, northe many people of Asia who suffered because of this tragic war. Now, 70 years on, it is vital that we continue to pass on thosememories.

I ask that those of you who experienced the atomic bomb and the war in Japan and across the globe speak of your experiences, and not allow those memories to fade.

To the young generation, Iask that you do not push wartime experiences aside saying that they are stories of the past. Understand that the wartime generation tellyou their stories because what they speak of could, in the future, happen to you as well. Therefore, please inherit their wish for peace. Please imagine what youwould do in such circumstances, and ask yourself “What can Ido for the sake of peace?”You, the young generation, have the power to transcend national borders and create new relationships.

The greatest power to realize a world without war and without nuclear weaponslies inside each and every one of us. Listen to stories of the war, sign petitions for nuclear abolition, and visit atomic bomb exhibitions. Together, these individual actions can create a much larger power. In Nagasaki, the younger generation, which includes second and third generation hibakusha, are inheriting the wish for peace and are taking action. Our individual strengths are the greatest power in realizinga world withoutwar and without nuclear weapons. The power of civil society is the power to move governments, and to move the world.

In May of this year, the “Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT)”ended without the adoption of a Final Document. However, the efforts of those countries which are attemptingto ban nuclear weapons made possible a draft Final Document which incorporated steps towards nuclear disarmament.

I ask the following of the heads of the NPT member states.
Please do not let this Review Conference have been a waste. Please continue your efforts to debate a

legal framework, such as a “Nuclear Weapons Convention (NWC)”, at every opportunity, including at the General Assembly of the UnitedNations.

Many countries at the Review Conference were in agreement that it is important to visit the atomic-bombed cities of Nagasaki and Hiroshima.
Once again, Imake a call from Nagasaki.
I address President Obama, heads of state, including theheads of the nuclear weapon states, and all the people of theworld. Please come to Nagasaki and Hiroshima, and see for yourself exactly what happened under those mushroom clouds 70 years ago. Please understand and accept the message of the hibakusha, who are still doing their best to pass on their experiences, not simply as “victims”, but as“members of the human race”.

I appeal to the Government of Japan.
Please explore national securitymeasures which do not rely on nuclear deterrence. The establishment of a “Northeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone (NEA-NWFZ)”, as advocated by researchers in America, Japan, Korea, China, and many other countries, would make this possible. Fix your sights on the future, and please consider a conversion from a “nuclear umbrella”to a “non-nuclear umbrella”.

This summer, Nagasaki held the “International Youth Peace Forum”, where young people from 122different countries and regions considered and discussedpeace.

In November, Nagasaki will host the “Pugwash International Conference”for the first time. At this Conference, which was inspired by Albert Einstein, who understood the terror of nuclear weapons, scientists from all over the world will gather, discuss the problem of nuclear weapons, and convey a message of peace from Nagasaki to theworld.

“Peace from Nagasaki”. We shall continue to sow the seeds of peace as we treasurethese words.

Furthermore, 4 years on from the Great East Japan Earthquake, Nagasaki continues to support the people of Fukushima who are suffering due to the accident at the nuclear power plant.

The Diet iscurrently deliberating a bill which will determine how our country guarantees its security. There is widespread unease and concern that the oath which was engraved onto our hearts 70 years agoand the peaceful ideology of the Constitution of Japan are now wavering. Iurge the Government and the Diet to listen to these voices of unease and concern, concentrate their wisdom, and conduct careful and sincere deliberations.

This year, the average age of the hibakushahas now passed 80. Istrongly request that theGovernment of Japan fulfill its responsibility of providing substantial care that conforms to the actual needs of the hibakusha, and increase the extent of the area acknowledged as being exposed to the atomic bomb while those who were there are still alive.

We, the people of Nagasaki, offer our most heartfelt condolences to those who lost their lives to the atomic bomb. We hereby declare that together with the citizens of Hiroshima, we shall continue to use all our strength to achieve a world without nuclear weapons, and the realization of peace.

 

Tomihisa Taue
Mayor of Nagasaki
August 9, 2015

 

 

《資料》http://nagasakipeace.jp/japanese.html

2015年8月22日 | カテゴリー : 政治経済 | 投稿者 : TAKAMASA HAMADA