政治経済を語る№10―マスコミは第四の権力の使命を果たせ(フィリピン大統領発言を巡って)

このエントリーをはてなブックマークに追加

政治経済を語る№10―マスコミは第四の権力の使命を果たせ(フィリピン大統領発言を巡って)


本日未明に(一)の呼びかけをSNSでした。その続編を(二)~(四)に記す。

(一)本日未明にFacebookやGoogle+やFacebookに記載した内容は以下の通り。

16-184-1.マスコミ各位に告ぐ。(私のFacebookより引用)
昨日、オバマ大統領とドゥテルテ大統領(比)の会談中止になった原因を、麻薬に関しての見解の相違であると、某TVが報道していた。
しかし、昨夜深夜から調べると、ドゥテルテ氏の言動に問題があった。

一部のメディアによれば、ドゥテルテ氏はオバマ氏をさして「Son of a whore(売春婦の息子というより、淫売者の息子というニュアンスの英語)」と言ったと報じている。私が確認すると、肝腎の部分はタガログ語か何かであった。他の部分は英語。
マスコミ各位は、論評よりも、まず、ドゥテルテ大統領(比)がなんと言ったかを報じてもらいたい。まず、報じることである。

可能ならば、世界のマスコミがまず報じることが第一の責務である。
オバマ氏にはオバマ氏個人の顔と、アメリカを代表する顔がある。場合によれば、これは、アメリカ全体にとってゆゆしきことであると考える。
しかし、その前にドゥテルテ大統領が述べた箇所の報道をしてもらいたい。

私のHPにも、問題言動を今はりつけた。

(二)フィリピン大統領発言を巡って

残念ながら、丁寧な報道はなかった。
同時に、これに関する、私がピックアップしたYouTubeコンテンツが一部削除されていた。
ただ、The Japan Timesに以下の記述があった。

Such a conversation, Duterte told reporters, would prompt him to curse at Obama, using a Filipino phrase “putang ina,” which can mean “son of a bitch” or “son of a whore.

The Japan Times News 2016年9月7日
http://www.japantimes.co.jp/news/2016/09/07/asia-pacific/politics-diplomacy-asia-pacific/duterte-issues-qualified-apology-whore-slur-obama-nixes-laos-talks/#.V9AW86Pr2Uk

ちなみに、朝日新聞は「son of a bitch」と解釈していた。毎日新聞は「son of a whore」と解釈していた。

この二つでは意味が大きく違う。だがタガログ語が分からないため、どちらか不明な以上、私の論評は避ける。ただし、私の乏しい語学力で上記の意味を記すにとどめる。


(三)「son of a bitch」と「son of a whore」の意味の違いについて。

(A)「son of a bitch」→慣用句で、「あのやろう」的な意味で留まる場合がある。

以下、(a)ジーニアス英和辞典、(b)[メリアム・ウェブスター英英辞典より。
● són of a bítch
((複) sons of bitches)主に米・豪侮蔑
(1) 野郎, やつ, ろくでなし(略式bastard);役立たず(な物).
▶ “Apparently he turned her in.”“What a son of a bitch!”
「どうも彼は彼女を密告したらしい」「なんて野郎だ」
(2) [S~ of a bitch!;怒り・驚きを表して] ちくしょう, くそ, なに.
(3) [呼びかけ] お前《◆親しい者同士の呼びかけに用いる;軽蔑的な含みはない

(b)

son of a bitch noun pl sons of bitches chiefly US informal + impolite
1 [count] : a person (especially a man) who you strongly dislike or hate
That son of a bitch insulted my family.
He’s a mean son of a bitch.

2 — used to express surprise, disappointment, anger, etc.
Son of a bitch! You won!
We’ve run out of gas? Son of a bitch!

3 [singular] : something that is very difficult or unpleasant
The test turned out to be a real son of a bitch.

[メリアム・ウェブスター英英辞典]

(参考)bitch
❶ 雌犬《◆「雄犬」は dog》.
❷ 俗不快な[意地の悪い]女
▷ She is always angry and mean. She’s a real bitch.
彼女はいつも腹を立てていて意地が悪い.本当に性悪女だ
▷ Son of a bitch!
俗畜生, この野郎(→son).
❸ 俗[単数形で] 難しいこと[やつ], やっかいなこと[やつ]
▷ Life’s a bitch.
人生はつらいよ.
❹ [単数形で]略式〔…の〕不平, 不満〔about〕.



(B)「son of a whore」→私の解釈。「あの淫売(いんばい)の息子が」。

売春婦(Prostitute)の息子よりも、さらに相手を怒らせる言語と解釈している。prosituteは職業としての売春婦を指すのに対して、whoreはその人間に対して侮蔑かつ攻撃をする形で使用される語と解釈している。

(参考)(a)はジーニアス英和辞典より。(b)はEncarta(R) World English Dictionary


whore
/ hːr, 米+hÚər /
(変化形の発音 whores ,whored ,whoring )
[名] 略式
❶ やや古売春婦(female prostitute).
❷ 侮蔑あばずれ女, 売女(ばいた).

noun
plural whores
1. an offensive term for a prostitute
2. an offensive term for somebody regarded as being sexually indiscriminate
3. an offensive term for somebody who is regarded as willingly setting aside principles or personal integrity in order to obtain something, usually for selfish motives(insult)

Encarta(R) World English Dictionary (C) & (P) 1999,2000 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

上記(A)「son of a bitch」か(B)「son of a whore」かで、私のコメントは大きく変わる。しかし、(A)か(B)かマスコミが報道せぬ限り、不明であり、私のコメントはできない。



最後に、マスコミはタブーその他を恐れずに、プライバシー権などに反しない場合には報道する使命がある。マスコミは議会、内閣、裁判所に次ぐ、(事実上)第四の権力としての自覚を持ってもらいたい。
報道すべきものを報道しないと大変なことになる。第二次世界大戦での大本営発表だけになる。正確に報道されていれば戦争はもっと早く終わっていたであろう。同時に、より情報を収集し報道していれば、戦争すら回避できたかもしれない。



(四)その他の問題。
G20でいろいろあったような情報がはいるが、現時点では、該当国同士の問題のレベルと思われ、私がコメントする事項ではないと思っている。特定国を擁護やその逆はなく、客観的な判断である。現時点での情報が入った範囲では。